说到法律翻译,大家应该都忘不了那些年为长难句流过的泪。今天,为了帮助大家不再“闻长难句而却步”,小编继续带着大家逐一攻克它们的破绽,顺利拿下法律翻译!If any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be deemed to be in material breach of this Contract.n. 事实陈述;陈述 指以言词或行为所作的事实表述,以使他人与之订立合同或实施其他行为。定谓语:shall be deemed为“情态动词+be动词+动词过去分词”形式,其中包含被动语态,是谓语的表现形式之一。定主干:such Party(主语)// shall be deemed(谓语)// to be in material breach of this Contract.(主补),句子为主系表结构(因为主补也可以看作是表语)。定修饰成分:if引导状语从句,其中in all material respects作状语修饰形容词accurate,on the date hereof表明时间(hereof指“在本合同中”)。注意:系动词不能单独作谓语,必须要和表语一同构成谓语,所以条件状从的谓语是are not accurate。If any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be deemed to be in material breach of this Contract.如果在本合同签订日,一方陈述与担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则该方构成重大违约。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。所以,此处要把“on the date hereof”放在开头译。
如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。所以,此处be deemed不翻译成“被认为”,而是转换成表主动行为的“构成”。
In case a Party fails to perform its obligations in the contract within the time limit agreed upon in this Contract, the other Party shall be entitled to rescind the contract by a written notice to such party.如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,另一方有权书面通知该方解除合同。