查看原文
其他

法律热词:拜登政府口罩“强制令”被法官裁定无效用英文怎么表达?

法律英语 超律志
2024-09-06




据多家美国媒体报道,美国佛罗里达州的一名联邦法官于当地时间周一裁决美国拜登政府此前颁布的公共交通口罩强制令无效。


此前,由于飞机和火车等公共交通工具的密闭空间造成的疫情传播风险很大,美国疾病控制与预防中心(CDC)颁布了搭乘此类交通工具需要佩戴口罩的强制令。尽管这一强制令在今年3月就将到期,但鉴于疫情仍然严峻,CDC上周决定将这一强制令延期到5月。


然而,美国佛罗里达州的联邦法官Kathryn Kimball Mizelle周一却裁定该口罩强制令无效。她的理由是,CDC不能不走民主程序就“专断”地颁布这种强制令,这违反了美国的行政程序法。


各位同学们,我们一起来学习一下今天的法律热词——


法律热词


mandate 


强制令


mandate n. (1) 指示;要求 例如在票据法上,支票就是由出票人向银行发出的支付一定金额给持票人的一项指示。 (2)(大陆法)授权书 (3)(大陆法)〈苏格兰〉无偿寄托 (4)(国际法)委任统治  (5)命令;指示 上诉法院要求下级法院采取指定措施的命令。 (6)执行令 指示法院官员执行某一法院命令或裁定的司法命令。


热词引申


mandate form 委任状


mandate rule 强制执行规则;指上级法院将案件发回原审法院后,如相反无新证据,下级法院必须遵循上诉法院的决定


mandate system 委任制,托管制,委托统治制度


recall of mandate, writ or order 指示、令状或命令的撤销;指上诉法院撤销其签发的指示、令状或命令。


competency of mandate 委任权限


热词例句


例1:


The Office for Safeguarding National Security in the HKSAR shall perform the following mandate……


驻香港特别行政区维护国家安全公署的职责为……


例2:


Where in an endorsement "by procuration" is written, the endorsee is entitled to exercise the mandated rights on the bill of exchange on the endorser's behalf.


背书记载“委托收款”字样的,被背书人有权代背书人行使被委托的汇票权利。


知识点补充


injunction为 “强制令”,指法庭做出的强迫一方当事人实施或不予实施某特定行为的命令。其包括“禁止”和“强迫实施”双重含义,故不宜像有些词典那样将其译为狭义的“禁令”或 “禁制令”,而应为广义的“强制令”。其是衡平法上的一种救济,主要是预防未来的伤害行为的发生而非对已经发生的损害进行补偿,违反强制令者将以藐视法庭(be subject to penalty of contempt)论处。


cease and desist order 指的是由法院或准司法裁判庭所做出的制止继续进行某个具体的活动或行为之命令, 故应译为“制止令”。


mandate(亦作mandamus, writ of mandamus) 则与cease and desist order 正好相反,它是指主管法院对下级法庭、官员、行政机构、法人、个人发出的迫使其履行法定责任范围内的职责的特别令状(extraordinary writ),故常译为“执行令”,其主要针对行政行为的履行而言,而非其他法院根据其 自由裁量权而对被告施加的其他行为。
























点击右下角“在看”,分享给更多小伙伴
您的支持, 是超律志持续更新的动力
继续滑动看下一个
超律志
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存